오바마 대통령 취임사 - 자유게시판 [118쪽] - 부야한의원

자유게시판

제목오바마 대통령 취임사
작성자선정이 @ 2009.01.24 11:34:39





미국 오바마대통령의 취임사 원문[미국대사관협조,2009.1.20]

REMARKS OF PRESIDENT BARACK OBAMA
Inaugural Address
Tuesday, January 20, 2009
Washington, D.C.

My fellow citizens:

I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you?ve bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.

Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding documents.

So it has been. So it must be with this generation of Americans.

That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.

These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land ?a nagging fear that America''s decline is inevitable, and the next generation must lower its sights.

Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America ?they will be met.

On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.

On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn out dogmas, that for far too long have strangled our politics.

We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things. The time has come to reaffirm our enduring spirit, to choose our better history, to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.

In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given. It must be earned. Our journey has never been one of shortcuts or settling for less. It has not been the path for the faint-hearted, for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame. Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things ?some celebrated, but more often men and women obscure in their labor ?who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom.

For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.

For us, they toiled in sweatshops and settled the West, endured the lash of the whip and plowed the hard earth.

For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg, Normandy and Khe Sanh.

Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life. They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions, greater than all the differences of birth or wealth or faction.

This is the journey we continue today. We remain the most prosperous, powerful nation on Earth. Our workers are no less productive than when this crisis began. Our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year. Our capacity remains undiminished. But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions, that time has surely passed. Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking America.

For everywhere we look, there is work to be done. The state of the economy calls for action, bold and swift, and we will act ?not only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth. We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together. We will restore science to its rightful place, and wield technology''s wonders to raise health care''s quality and lower its cost. We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories. And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age. All this we can do. All this we will do.

Now, there are some who question the scale of our ambitions, who suggest that our system cannot tolerate too many big plans. Their memories are short. For they have forgotten what this country has already done, what free men and women can achieve when imagination is joined to common purpose, and necessity to courage.

What the cynics fail to understand is that the ground has shifted beneath them ?that the stale political arguments that have consumed us for so long no longer apply. The question we ask today is not whether our government is too big or too small, but whether it works ?whether it helps families find jobs at a decent wage, care they can afford, a retirement that is dignified. Where the answer is yes, we intend to move forward. Where the answer is no, programs will end. And those of us who manage the public''s dollars will be held to account ?to spend wisely, reform bad habits, and do our business in the light of day ?because only then can we restore the vital trust between a people and their government.

Nor is the question before us whether the market is a force for good or ill. Its power to generate wealth and expand freedom is unmatched, but this crisis has reminded us that without a watchful eye, the market can spin out of control ?that a nation cannot prosper long when it favors only the prosperous. The success of our economy has always depended not just on the size of our Gross Domestic Product, but on the reach of our prosperity, on the ability to extend opportunity to every willing heart ?not out of charity, but because it is the surest route to our common good.

As for our common defense, we reject as false the choice between our safety and our ideals. Our Founding Fathers ?Our Founding Fathers, faced with perils we can scarcely imagine, drafted a charter to assure the rule of law and the rights of man, a charter expanded by the blood of generations. Those ideals still light the world, and we will not give them up for expedience''s sake. And so to all other peoples and governments who are watching today, from the grandest capitals to the small village where my father was born: Know that America is a friend of each nation and every man, woman, and child who seeks a future of peace and dignity, and we are ready to lead once more.

Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances and enduring convictions. They understood that our power alone cannot protect us, nor does it entitle us to do as we please. Instead, they knew that our power grows through its prudent use; our security emanates from the justness of our cause, the force of our example, the tempering qualities of humility and restraint.

We are the keepers of this legacy. Guided by these principles once more, we can meet those new threats that demand even greater effort - even greater cooperation and understanding between nations. We will begin to responsibly leave Iraq to its people, and forge a hard-earned peace in Afghanistan. With old friends and former foes, we will work tirelessly to lessen the nuclear threat, and roll back the specter of a warming planet. We will not apologize for our way of life, nor will we waver in its defense, and for those who seek to advance their aims by inducing terror and slaughtering innocents, we say to you now that our spirit is stronger and cannot be broken; you cannot outlast us, and we will defeat you.

For we know that our patchwork heritage is a strength, not a weakness. We are a nation of Christians and Muslims, Jews and Hindus, and non-believers. We are shaped by every language and culture, drawn from every end of this Earth; and because we have tasted the bitter swill of civil war and segregation, and emerged from that dark chapter stronger and more united, we cannot help but believe that the old hatreds shall someday pass, that the lines of tribe shall soon dissolve, that as the world grows smaller, our common humanity shall reveal itself, and that America must play its role in ushering in a new era of peace.

To the Muslim world, we seek a new way forward, based on mutual interest and mutual respect. To those leaders around the globe who seek to sow conflict, or blame their society''s ills on the West: Know that your people will judge you on what you can build, not what you destroy. To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history; but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist.

To the people of poor nations, we pledge to work alongside you to make your farms flourish and let clean waters flow, to nourish starved bodies and feed hungry minds. And to those nations like ours that enjoy relative plenty, we say we can no longer afford indifference to suffering outside our borders, nor can we consume the world''s resources without regard to effect. For the world has changed, and we must change with it.

As we consider the road that unfolds before us, we remember with humble gratitude those brave Americans who, at this very hour, patrol far-off deserts and distant mountains. They have something to tell us, just as the fallen heroes who lie in Arlington whisper through the ages. We honor them not only because they are the guardians of our liberty, but because they embody the spirit of service, a willingness to find meaning in something greater than themselves. And yet, at this moment ?a moment that will define a generation ?it is precisely this spirit that must inhabit us all.

For as much as government can do and must do, it is ultimately the faith and determination of the American people upon which this nation relies. It is the kindness to take in a stranger when the levees break, the selflessness of workers who would rather cut their hours than see a friend lose their job, which sees us through our darkest hours. It is the firefighter''s courage to storm a stairway filled with smoke, but also a parent''s willingness to nurture a child, that finally decides our fate.

Our challenges may be new. The instruments with which we meet them may be new. But those values upon which our success depends ?honesty and hard work, courage and fair play, tolerance and curiosity, loyalty and patriotism ?these things are old. These things are true. They have been the quiet force of progress throughout our history. What is demanded then is a return to these truths. What is required of us now is a new era of responsibility ?a recognition, on the part of every American, that we have duties to ourselves, our nation and the world, duties that we do not grudgingly accept but rather seize gladly, firm in the knowledge that there is nothing so satisfying to the spirit, so defining of our character, than giving our all to a difficult task.

This is the price and the promise of citizenship.

This is the source of our confidence ?the knowledge that God calls on us to shape an uncertain destiny.

This is the meaning of our liberty and our creed, why men and women and children of every race and every faith can join in celebration across this magnificent mall, and why a man whose father less than sixty years ago might not have been served at a local restaurant can now stand before you to take a most sacred oath.

So let us mark this day with remembrance, of who we are and how far we have traveled. In the year of America''s birth, in the coldest of months, a small band of patriots huddled by dying campfires on the shores of an icy river. The capital was abandoned. The enemy was advancing. The snow was stained with blood. At a moment when the outcome of our revolution was most in doubt, the father of our nation ordered these words be read to the people:

?Let it be told to the future world ... that in the depth of winter, when nothing but hope and virtue could survive ... that the city and the country, alarmed at one common danger, came forth to meet [it].?

America, in the face of our common dangers, in this winter of our hardship, let us remember these timeless words. With hope and virtue, let us brave once more the icy currents, and endure what storms may come. Let it be said by our children''s children that when we were tested, we refused to let this journey end, that we did not turn back nor did we falter; and with eyes fixed on the horizon and God''s grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generations.


-번역본-

친애하는 국민 여러분

저는 우리 앞에 놓인 과업에 겸허한 마음으로, 여러분이 주신 신뢰에 감사하며, 그리고 우리 조상들이 진 희생을 유념하며 오늘 이 자리에 섰습니다. 부시 대통령의 우리 나라를 위한 봉사에 감사드립니다. 이 정권교체를 통해 보여주신 관대함과 협력에도 감사드립니다.

지금까지 마흔 네 명의 미국인이 대통령 선서를 했습니다. 그 선서들은 번영의 파도가 드높아지던 때, 그리고 잔잔한 바다 같은 평화의 시기에 이뤄졌습니다. 그러나 너무나 자주 그 선서는 먹구름이 몰려들고, 천둥이 치던 때 이뤄졌습니다. 지금 이 시대에, 미국은 지도자들의 정치술이나 비전뿐만이 아니라, 우리 국민이 우리나라의 건국자들의 이상에 충실해왔기 때문에, 그리고 우리 건국 문서들에 신실했기 때문에 운영되어왔습니다.

그래왔습니다. 그러니, 지금의 미국인 세대도 그러해야 합니다.

우리가 위기의 한 가운데에 있다는 것은 이제 잘 알고들 계십니다. 우리나라는 전쟁중입니다. 전 세계에 걸친(far-reaching) 폭력과 증오의 네트워크에 대항해서 말입니다. 우리 경제는 심각하게 약화됐습니다. 일부의 탐욕과 무책임의 결과이기도 합니다만, 우리 전체가 힘든 선택을 하고, 새로운 세대에 우리나라를 준비시키지 못한 총체적인 실패의 결과이기도 합니다. 집을 잃었습니다. 일자리도 사라졌습니다. 직장들이 문을 닫았습니다. 우리의 건강보험은 너무나 비쌉니다. 우리 학교들은 너무나 많은 학생들을 제대로 교육시키지 못합니다. 그리고 우리가 에너지를 이용하는 방식이 우리의 적을 강하게 하고, 우리 지구를 위협한다는 사실에 대한 증거가 매일매일 나타납니다.

이것들은 자료와 통계에 따른 위기의 지표입니다. 하지만 측정키는 어려워도, 그에 못지 않게 심각한 것은 우리나라 전역에 걸쳐 자신감이 약해지고 있다는 겁니다. 미국의 쇠퇴가 피치 못할 것이란 끊임없는 두려움입니다. 그리고 다음 세대는 목표치를 낮춰야 한다는 것입니다.

오늘, 저는 여러분께 우리가 직면한 도전들이 진정한 것임을 말씀드립니다. 심각하고 그 수도 많습니다. 짧은 시간에 수이 해결할 수 없을 겁니다. 하지만 미국이여, 이 점을 아십시오. 이 위기들은 해결될 것입니다.

오늘, 우리는 두려움보다 희망을, 대립과 불화보다 목적이란 통합을 선택했기에 여기에 모였습니다.

오늘, 우리는 하찮은 불만과 그릇된 약속에, 상호비난과 시대에 뒤떨어진 교조주의에 종언을 고하기 위해 여기에 왔습니다. 너무나 오랫동안 우리 나라 정치의 목줄을 죄어 온 것들 말입니다.

우리는 젊은 나라입니다. 하지만 성경말씀에도 있듯, 유아기의 요소들을 치워낼 때가 왔습니다. 우리의 지속되는 정신을 재확인하고, 우리의 더 나은 역사를 선택하고, 그 귀중한 은총을 갖고 앞으로 나아갈 때입니다. 즉, 세대에 걸쳐 전해 내려온 고귀한 개념으로, 신께서 내려주신 약속으로서 모두가 평등하고, 모두가 자유로우며, 저마다 행복을 최대한 추구할 기회를 받아 마땅하다(all deserve a chance to pursue their full measure of happiness)는 은총 말입니다.

우리 나라의 위대함을 재확인하면서, 우리는 그 위대함이 절대 (그저) 주어진 게 아니란 점을 이해합니다. 그것은 성취되어야 할 것입니다. 우리의 여정은 (위대함에의) 지름길 중 하나도 아니었고, 대가를 덜 치르고 이뤄진 것도 아니었습니다. 그 길은 의지가 약한 자들을 위한 것이 아니었습니다. 노동보다 여가를 선호하거나, 부와 명성의 즐거움만을 추구한 사람들 말입니다. 그 보다는 위험을 무릅쓴 사람들, 행동하는 사람들, 뭔가를 만들어내는 사람들의 것이었습니다. 몇몇은 각광받았지만, 대부분 남성과 여성들은 자기들의 노동 속에서 (그 존재가) 희미해졌습니다. 이 분들이 우리를 번영과 자유를 향한 길고도 너덜너덜한 길에서 우리를 이끌었습니다.

우리를 위해, 이 분들은 얼마 없는 자기의 가산들을 챙겨서 새로운 삶을 찾아 바다를 건너셨습니다.

우리를 위해 이 분들은 고되게 일하셨고, 서부에 정착하셨습니다. 채찍질을 감내하고, 딱딱하게 굳은 땅에 쟁기질을 하셨습니다.

우리를 위해, 이 분들은 투쟁하고 죽어가셨습니다. 콩코드나 게티스버그에서, 노르망디 그리고 케샨(Khe Sahn)에서 말입니다.

계속해서 이 남성과 여성들은 노력하고, 희생하고, 노동했습니다. 자기들의 손바닥 껍질이 벗겨져 벌개질(raw) 때 까지, 그리하여 더 나은 삶을 살 때까지 말입니다. 이 분들은 미국을 우리 각자의 야망의 합보다 더 크다고 봤습니다. 태생이나 부나 당파의 모든 차이들보다도 훨씬 큰 것이라 보았습니다.

우리는 오늘날에도 이 여정을 계속하고 있습니다. 우리는 아직도 이 지구상에서 가장 번영하고, 가장 강력한 나라입니다. 이 위기가 시작됐을 때, 우리 노동자들의 생산성은 예전보다 낮지 않았습니다. 우리의 정신은 예전에 못지않게 창의적이었습니다. 우리의 상품과 서비스들은 예전에 못지않게 수요가 있었습니다. 지난 주보다도, 지난 달보다도, 지난 해보다도 말입니다. 우리의 역량은 줄지 않았습니다. 그러나 고집을 부리고, 편협한 이익을 지키려하고, 꺼려지는 결정들을 미루던 때, 이때는 분명히 지나갔습니다. 오늘부터, 우리는 우리 자신들을 일으켜 세워야 하고, 흙을 털어낸 뒤, 미국을 재건하는 과업을 다시 시작해야 합니다.

우리가 바라보는 모든 곳에, 할 일이 있습니다. 경제 상황은 행동을 요합니다. 담대하고, 신속한 행동이며, 우리는 움직일 것입니다. 새로운 일자리를 만들기 위해서 뿐만이 아니라, 성장의 새로운 기초를 놓기 위함입니다. 우리는 도로와 다리를 건설할 것입니다. 전선망과, 디지털 통신망을 건설할 것입니다. 우리의 상업을 활성화하고, 우리를 결속시킬 것 말입니다. 우리는 과학을 그 정당한 위상으로 회복시킬 것이고, 건강보험의 질을 드높이며, 그 비용을 낮추도록 첨단기술의 경이들을 활용할 것입니다. 우리는 태양력과 풍력, 그리고 지열을 이용하여(harness the sun and the wind and the soil) 자동차에 연료를 대고, 공장을 가동시킬 것입니다. 그리고 우리는 우리 학교들과 대학, 그리고 대학교들을 변화시켜서, 새로운 시대의 요구에 대처할 것입니다. 우리는 이 모든 것을 할 수 있습니다. 그리고 우리는 이 모든 것들을 할 것입니다.

지금, 우리의 야망의 규모에 의문을 제기하는 사람들이 있습니다. 우리 체제가 너무나 많고, 너무나 큰 계획들을 감당할 수 없다고 합니다. 그 사람들은 옛 일을 잘 기억하지 못하는 겁니다. 이 나라가 이미 뭘 해왔는지를 잊었기 때문입니다. 상상력이 공동의 목표, 그리고 용기에의 필요와 결합했을 때, 자유로운 남성과 여성이 뭘 이룩해낼 수 있는지를 말입니다.

그 냉소적인 사람들이 이해하는데 실패한 것은, 그들 밑바닥의 지형이 변했다는 겁니다. 너무나 오랫동안 우리를 기진맥진하게 했던 시대에 맞지 않는 정치적 격론들이 더 이상 적용되지 않는다는 것 말입니다. 우리가 오늘날 묻는 질문은, 우리 정부가 너무 큰지, 혹은 작은지의 여부가 아니라, 그게 작동하느냐, 안하느냐의 여부입니다. 정부가 가족들로 하여금 괜찮은 임금을 지급하고, 감당할 수 있는 의료보험을 제공하고, 존엄한 은퇴를 제공할 수 있는 직장을 찾도록 돕는지 말입니다. 답이 ‘그러하다’면 우리는 계속해 나갈 생각입니다. 답이 ‘그렇지 않다’면 그 정책은 끝날 것입니다. 그리고 우리들 중 공적자금을 운용하는 사람들은 소명을 해야 할 것입니다. 현명하게 지출하고, 악습을 개혁하며, 공개리에 일하겠다고 말입니다. 왜냐하면, 그러고 나서야만 국민과 국민의 정부사이에 중요한 신뢰를 회복할 수 있기 때문입니다.

시장이 선(善)이냐, 악(惡)이냐는 질문도 우리 앞에 놓여있지 않습니다. 부(富)를 일궈내고, 자유를 확장시키는 그 능력엔 비할 게 없습니다. 하지만 현재의 위기는 감독이 없인, 시장이 걷잡을 수 없이 돌아간다는 것을 일깨워줬습니다. 그리고 나라가 잘나가는 사람들만을 우대할 때, 나라가 그리 오래 번영할 수 없음도 일깨워 줬습니다. 우리 경제의 성공은 국내총생산 규모에만 의존한 게 아니라, 우리의 번영이 뻗어 닿을 수 있는 정도에 항상 달려있었습니다. 의지가 있는 모든 이들에게 기회를 뻗어 제공해줄 수 있는 우리의 능력에 달려있었습니다. 자선의 얘기가 아닙니다. 이것이 우리의 공동선을 위하여 가장 확실한 길이기 때문입니다.

공동 방위 문제에서, 우리는 우리의 안전과 이상사이의 선택(양자택일)을 잘못된 것이라 거부합니다. 우리나라 건국의 아버지들은 우리가 상상할 수도 없는 위기에 직면하여, 법치와 인권을 보장하는 (헌법의) 장(章)을 기초(起草)했으며, 이 장은 수세대의 피를 통해 확장됐습니다. 그 이상들은 아직도 세상을 비추며, 우리는 이들을 편의를 내세워 포기하지 않을 것입니다. 마찬가지로 오늘 이 행사를 보고 있는 모든 다른 국민들과 정부들, 거대한 수도에서부터 제 아버지가 태어났던 작은 마을(케냐의 키수무)까지에도 말씀드립니다. 미국이 각국, 그리고 모든 남성, 여성 그리고 아이들의 친구라는 점을 알아주십시오. 평화로운 미래와 존엄을 추구하는 모든 사람들의 친구라는 점을 알아주십시오. 그리고 우리가 다시 한 번 이끌어나갈 준비가 됐다는 점도 알아주십시오.

앞선 세대가 파시즘과 공산주의에 미사일과 탱크뿐만이 아니라, 굳건한 동맹, 그리고 지속되는 확신으로 맞섰다는 점을 상기하십시오. 그 분들은 우리 힘 자체만이 우리를 지켜줄 수는 없으며, 그 힘이 우리가 우리 좋을 대로 해도 되도록 만들지 않는다는 점도 아셨습니다. 그 대신, 그 분들은 우리의 힘이 그 신중한 사용으로 성장하며, 우리의 안보는 우리의 대의의 정당함에서, 그리고 우리의 본보기가 보이는 영향력에서 비롯되는 것임을, 겸손함과 자제라는 진정(鎭靜)의 자질에서 비롯되는 것임을 아셨습니다.

우리는 이 유산을 지켜나갈 사람들입니다. 다시금 이런 원칙들의 인도를 받아, 우리는 훨씬 큰 노력을 요하는 그 새로운 위협들에 맞설 수 있습니다. 국가들간에 훨씬 큰 협력과 이해를 요하는 위협들입니다. 우리는 책임있게 이라크를 그 국민들에게 맡길 것이며, 아프가니스탄에서 힘들게 얻은 평화를 공고히 할 것입니다. 오랜 친구들, 그리고 옛날의 적들과 함께, 우리는 핵위협을 줄이기 위해 원기왕성하게 일할 것이며, 더워지는 지구란 망령을 물러가게 할 것입니다. 그리고 우리는 테러를 일으키며, 무고한 사람들을 학살함으로써 제 목표를 이루려는 사람들에게 말합니다. 우리의 정신은 그대들보다 강하며, 깨어지지도 않을 것입니다. 당신들은 우리들보다 오래가지 못할 것이며, 우리는 당신들을 패배시킬 것입니다.

우리의 ‘땜질된 유산’이 약점이 아니라, 힘이란 걸 알기 때문입니다. 우리는 기독교인과 이슬람교인의 나라입니다. 유대인과 힌두교인의 나라입니다. 그리고 무신론자의 나라입니다. 우리나라는 이 지구의 방방곡곡에서 온 모든 언어와 문화로 형성됐습니다. 그리고 우리가 남북전쟁과 차별분리정책이란 쓰디쓴 걸 맛보고, 그 어두운 역사의 장에서 더욱 강력해지고, 결속되어 나타났기 때문에, 우리는 옛 증오가 언젠가는 사라진다는 것을 생각하지 않을 수 없게 됐습니다. 특정 종족의 가계는 곧 옅어지게 된다는 것을, 세계가 작아질수록 우리의 공통된 인간성 그 자체가 드러난다는 것을, 그리고 미국이 새로운 평화의 시대를 인도하는데 제 역할을 해야 한다는 것을 생각하지 않을 수 없게 됐습니다.

이슬람 세계에 말합니다. 우리는 상호 이해와 상호 존중에 기반을 둔, 새롭게 앞으로 나아가는 길을 추구합니다. 대립을 낳으려드는, 혹은 자기네 사회의 병폐를 서구탓으로 돌리는 지도자들에게 말합니다. 국민들은 당신들이 이뤄내는 것으로 평가하지, 부수는 것으로 평가하지 않습니다. 부패와 기만, 그리고 반대를 침묵시킴으로써 권력을 유지시키는 지도자들에게 말합니다. 당신들은 역사의 잘못된 편에 서 있습니다. 그러나 당신들이 주먹을 풀 용의가 있다면, 우리는 손을 내밀 것입니다.

빈국의 국민들에게 말씀드립니다. 우리는 여러분의 농장이 번성하고, 깨끗한 물이 흐르도록 여러분의 곁에 있겠다고 약속합니다. 굶주린 몸에 영양을 불어넣고, 빈곤한 정신을 살찌우겠습니다. 그리고, 우리처럼 상대적인 풍족함을 향유하는 나라들에 말씀드립니다. 우리는 더 이상 우리 국경 밖에서 이뤄지는 고난에 대해 무관심을 용인하지 않습니다. 영향에 대한 고려 없이 세계의 자원을 소비할 수도 없습니다. 세상이 변했기에, 우리도 그와 함께 변해야 합니다.

우리 앞에 펼쳐지는 길을 생각해볼 때, 우리는 겸허히 감사하는 마음으로 그 용감한 미국인들을 기억하게 됩니다. 이 분들은 바로 지금도, 머나먼 사막과 산맥을 정찰하고 있습니다. 이 분들은 오늘 우리에게 말씀하실 게 있습니다. 알링턴 국립묘지에 잠들어있는 죽어간 영웅들이 오랜 시간동안 우리에게 속삭여온 것처럼 말입니다. 우리는 그 분들을 기립니다. 우리의 자유를 지키는 분들이기 때문만이 아니라, ‘봉공(奉公)의 정신’을 체화하고 계시기 때문입니다. 즉 자기 자신보다 더 큰 뭔가에서 의미를 찾으려는 의지 말입니다. 그러나 지금, 세대를 정의할 중요한 순간에, 우리 모두의 마음속에 자리해야 할 것이 바로 이 정신입니다.

정부가 할 수 있고, 해야하는 것 만큼, 이 나라가 의지하고 있는 것은 궁극적으로 미국인들의 믿음과 결단력입니다. 제방이 무너졌을 때, 낯선 사람에 보이는 친절, 동료가 직장을 잃는 걸 보기보다 근로시간을 줄이는 노동자들의 이타심 말입니다. 우리가 가장 암울한 시기에 보고 있는 것이 바로 이런 모습들입니다. 연기로 가득 찬 계단을 헤치고 나아가는 소방수들의 용기이자, 아이를 먹이려 하는 부모의 의지입니다. 이것이 우리의 운명을 좌우합니다.

우리의 도전은 새로운 것일 지도 모릅니다. 이 도전을 해결하는 우리의 수단들도 새로운 것일 수 있습니다. 그러나 우리의 성공이 달려있는 그러한 가치들, 즉 근면, 정직, 용기, 공정, 관용, 그리고 호기심, 충성, 그리고 애국심, 이런 것들은 오래된 것입니다. 이것들은 진실된 것입니다. 이 가치들은 우리 역사에서 진보를 이끌어낸 조용한 힘이었습니다. 그러하니, 이런 진실들로 돌아가는 것이 필요합니다. 지금 우리에게 요구되는 것은 ‘책임의 새로운 시대’입니다. 모든 미국인들의 입장에서, 우리가 우리 자신들에, 우리 나라에, 그리고 세상에 의무들을 갖고 있다는 인정 말입니다. 이 의무들은 우리가 투덜대며 받아들이는 게 아니라, 기쁘게 취하는 것입니다. 이것은 우리의 모든 것을 난제에 바치는 것 보다, 우리의 정신을 그렇게나 만족시키고, 우리의 성품을 좌우하는 것이 없다는 것을 알기에 확고한 것입니다.

이것은 시민의식의 대가이자 약속입니다.

이것은 우리의 자신감의 근원입니다. 이 자신감은 신께서 우리로 하여금 불확실한 운명에 모양을 내라며 요구하시는 지식입니다.

이것은 우리의 자유와 신조의 의미입니다. 즉 왜 모든 인종과 모든 신앙의 남성, 여성, 그리고 어린이들이 이 거대한 몰(mall, 워싱턴 DC의 국회의사당에서 워싱턴 기념탑까지의 녹지대)에서 이뤄지고 있는 취임식에 참석하고 있는가, 그리고 60년도 채 안된 예전에, 지방 식당에서 식사를 할 수 없었던 사람을 아버지로 둔 사람이 왜 지금 여러분 앞에서 가장 신성한 선서를 하기 위해 서 있을 수 있는가 입니다.

그러니 이 날을 우리가 누구인지, 그리고 우리가 지금까지 어떻게 해왔는지를 기억하며 기립시다. 미국이 탄생했던 해, 가장 추운 시기동안, 소규모의 애국자 집단이 얼어 붙어가는 강가에서, 꺼져가는 모닥불 곁에 모였습니다. 수도는 버려졌습니다. 적은 진격해오고 있었습니다. 쌓인 눈(雪)엔 피가 찌들어 있었습니다. 우리의 혁명(독립혁명)의 결과가 가장 의문시 되던 때, 국부(國父, the father of our nation 조지 워싱턴)께서는 사람들에게 이 말을 읽어주라 명령하셨습니다.

“미래 세상에 들려줍시다. 겨울의 가장 추운 때에, 희망과 미덕만이 살아남을 수 있던 때에, 도시와 시골이 공동의 위험에 위급함을 느껴, 이에 맞서기 위해 나섰다고.”

미국이여. 우리 공동의 위험에 직면하여, 고난에 찬 이 겨울에, 이 불멸의 말을 기억합시다. 희망과 미덕으로, 얼어 붙어가는 강에 뛰어듭시다. 그리고 다가올지도 모를 폭풍을 견뎌냅시다. 우리 아이들의 아이들이 이렇게 말하도록 합시다. 우리가 시험에 들었을 때, 우리는 이 여정이 끝나도록 내버려 두길 거부했다고. 우리는 뒤돌아서지도 않았으며, 뒷걸음질 치지도 않았다고. 그리고 우리가 시선을 지평선에 고정하고, 신의 은총을 받아, 그 자유라는 신의 위대한 선물을 내세웠으며, 미래 세대들에 안전히 전달했다고 말입니다.

감사합니다. 여러분께 신의 은총이 있으시길, 신께서 미국을 축복하시길 바랍니다.
------------------------------------------------------------------------------
* 현재 한국 인터넷 상에는 제 44대 미국 대통령 버락 오바마의 취임사 전문 번역본이 본 번역을 제외하고, 두 개의 판본이 퍼져 있는 것 같습니다. 하나는 다음 아고라에서 번역된 것이고, 다른 하나는 티스토리에서 번역된 것입니다. 이 사실을 알았으면 번역 안했을텐데...싶지만, 지금까지 계속해온 버락 오바마의 연설문 번역에 끝을 맺기 위해서 했습니다. (4시간여 들더군요.)
* 아직 다른 분들 번역은 제대로 읽어보지 않았습니다만, 서로서로 틀린 것을 바로 잡고, 더 나은 것을 접하여 영어실력을 신장시키는 계기가 됐으면 합니다. :-)
* 수정 : 겸손해진 마음으로 -> 겸허한 마음으로
------------------------------------------------------------------------------